-
Advertorial
-
FOCUS
-
Guide
-
Lifestyle
-
Tech and Vogue
-
TechandScience
-
CHTF Special
-
Nanshan
-
Futian Today
-
Hit Bravo
-
Special Report
-
Junior Journalist Program
-
World Economy
-
Opinion
-
Diversions
-
Hotels
-
Movies
-
People
-
Person of the week
-
Weekend
-
Photo Highlights
-
Currency Focus
-
Kaleidoscope
-
Tech and Science
-
News Picks
-
Yes Teens
-
Budding Writers
-
Fun
-
Campus
-
Glamour
-
News
-
Digital Paper
-
Food drink
-
Majors_Forum
-
Speak Shenzhen
-
Shopping
-
Business_Markets
-
Restaurants
-
Travel
-
Investment
-
Hotels
-
Yearend Review
-
World
-
Sports
-
Entertainment
-
QINGDAO TODAY
-
In depth
-
Leisure Highlights
-
Markets
-
Business
-
Culture
-
China
-
Shenzhen
-
Important news
在线翻译:
szdaily -> Speak Shenzhen -> 
吊打
    2018-01-23  08:53    Shenzhen Daily

diào dǎ

Meaning:

“吊” means “hang” and “打” is to “lash someone.” This term is often used in e-sports games.

If someone is said to be “吊打” in the game, it means he is so weak that he has no capability to fight back or win. Now used in a more general sense, the term means “someone who is defeated completely or has no advantage over others.”

Example:

A: 你看赵丽颖为Dior录制的英文广告了吗?

Nǐ kàn Zhào lìyǐng wèi Dior lùzhì de yīngwén guǎnggào le ma?

Have you watched Dior’s English commercial featuring Zhao Liying?

B: 看了,她的口语水平和Angelababy、刘嘉玲差得不是一两个档次。

Kànle, tā de Kǒuyǔ shuǐpíng hé Angelababy, liú jiālíng chà de bùshì yīgè dǎng cì.

Yes, I have. Her spoken English is nothing compared to that of Angelababy and Carina Lau.

A: 是的! 完全就是被人吊打的水平。

Shìde! Wánquán jiùshì bèi rén diàodǎ de shuǐpíng。

Totally! She was dwarfed in that video.

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn