-
Advertorial
-
FOCUS
-
Guide
-
Lifestyle
-
Tech and Vogue
-
TechandScience
-
CHTF Special
-
Nanshan
-
Futian Today
-
Hit Bravo
-
Special Report
-
Junior Journalist Program
-
World Economy
-
Opinion
-
Diversions
-
Hotels
-
Movies
-
People
-
Person of the week
-
Weekend
-
Photo Highlights
-
Currency Focus
-
Kaleidoscope
-
Tech and Science
-
News Picks
-
Yes Teens
-
Budding Writers
-
Fun
-
Campus
-
Glamour
-
News
-
Digital Paper
-
Food drink
-
Majors_Forum
-
Speak Shenzhen
-
Shopping
-
Business_Markets
-
Restaurants
-
Travel
-
Investment
-
Hotels
-
Yearend Review
-
World
-
Sports
-
Entertainment
-
QINGDAO TODAY
-
In depth
-
Leisure Highlights
-
Markets
-
Business
-
Culture
-
China
-
Shenzhen
-
Important news
在线翻译:
szdaily -> Speak Shenzhen -> 
甩锅
    2018-01-30  08:53    Shenzhen Daily

Meaning:

“甩” means to “throw away,” and “锅,” which literally means “cooking pot,” is a metaphor for a bad reputation or wrongdoing in Chinese because cooking pots are often black and filthy due to the Chinese way of cooking — with oil in the pot on gas stoves. This term coined by netizens is the opposite of another term long used in the language: “背锅,” which means to “take the blame for others.” And naturally, this term means to “shift the blame onto others.”

Example:

A: 为什么每次约你出来吃饭都迟到?

Wèishénme měicì yuē nǐ chūlái chīfàn dōu chídào?

Why are you always late for our dinner dates?

B: 今天路上特别塞,出租车司机还走错路了。

Jīntiān lùshàng tèbié sāi ,chūzūchē sījī hái zǒu cuò lù le 。

The road was terribly jammed, and the taxi driver went the wrong way.

A: 你就不能早点出门坐地铁?别甩锅给出租车司机。

Nǐ jiù bù néng zǎodiǎn chūmén zuò dìtiě?Bié shuǎiguō gěi chūzūchē sījī。

Why didn’t you set out earlier and take the subway? Don’t try to shift the blame onto the taxi driver.

 

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn