xǐxǐ bú shuì Meaning: “洗” means to “wash,” “不” negates the character that follows it, and “睡” means to “sleep.” This is the opposite of another saying “洗洗睡了,” which literally means to “take a shower and go to bed” but in fact is a metaphor for “acceptance of a result and willingness to give up.” Saying “No” to that attitude, this term caught on after being used in a commercial for American skin care brand Olay targeting the younger generation. It simply means “not giving up.” Example: A: 我约了小丽两次了,她都说没空,我是不是该洗洗睡了? Wǒ yuē le xiǎolì liǎngcì le,tā dōu shuō méikòng,wǒ shìbúshì gāi xǐxǐshuì le ? I asked Xiao Li out twice, but she told me she didn’t have time on both occasions. Should I give up? B: 洗洗不睡,撩妹无罪,说不定她真是碰巧有别的安排。 Xǐxǐ bú shuì,liáomèi wúzuì,shuōbúdìng tā zhēn shì pèngqiǎo yǒu bié de ānpái 。 It’s nothing to be ashamed of to woo a girl. Don’t give up. Perhaps she did have other arrangements when you asked her. A: 好吧,我再鼓起勇气约她一次。 Hǎo ba,wǒ zài gǔqǐ yǒngqì yuē tā yīcì。 Okay. I’ll pluck up the courage and ask her again. |