Meaning: “燃” means to “burn,” “到” means to “arrive at,” and “爆” means to “explode.” Literally, this saying means something combustible keeps burning to the point of explosion. Chinese netizens often use the term to describe a TV show, movie, game or animation that is very exciting and ignites the viewer or player’s passion and interest. Often, such a show or movie involves a lot of action and suspense. Example: A: 听说春节期间有部片子口碑票房双丰收。 Tīngshuō chūnjiē qījiān yǒu bù piànzi kǒubēi piàofáng shuāng fēngshōu。 I’ve heard that a movie showing in theaters during the Spring Festival holiday is a box office hit and well-reviewed. B: 你说的是《红海行动》吧,燃到爆。 Nǐ shuō de shì 《hónghǎi hángdòng 》ba ,rándàobào。 I guess you’re talking about “Operation Red Sea.” It’s extremely exciting. A: 电影讲什么? Diànyǐng jiǎng shíme? What’s it about? B: 中国海军从非洲营救人质,场面震撼、感觉非常真实。 Zhōngguó hǎijūn cóng fēizhōu yíngjiù rénzhì,chǎngmiàn zhènhàn、gǎnjué fēicháng zhēnshí。 It tells the story of Chinese Navy soldiers on a mission in Afica to free hostages. The high-octane action is stunning and realistic. |