-
Advertorial
-
FOCUS
-
Guide
-
Lifestyle
-
Tech and Vogue
-
TechandScience
-
CHTF Special
-
Nanshan
-
Futian Today
-
Hit Bravo
-
Special Report
-
Junior Journalist Program
-
World Economy
-
Opinion
-
Diversions
-
Hotels
-
Movies
-
People
-
Person of the week
-
Weekend
-
Photo Highlights
-
Currency Focus
-
Kaleidoscope
-
Tech and Science
-
News Picks
-
Yes Teens
-
Budding Writers
-
Fun
-
Campus
-
Glamour
-
News
-
Digital Paper
-
Food drink
-
Majors_Forum
-
Speak Shenzhen
-
Shopping
-
Business_Markets
-
Restaurants
-
Travel
-
Investment
-
Hotels
-
Yearend Review
-
World
-
Sports
-
Entertainment
-
QINGDAO TODAY
-
In depth
-
Leisure Highlights
-
Markets
-
Business
-
Culture
-
China
-
Shenzhen
-
Important news
在线翻译:
szdaily -> Speak Shenzhen -> 
踩雷
    2018-08-02  08:53    Shenzhen Daily

Meaning:

“踩” means to “step on,” and “雷” is short for “地雷,” which means “a land mine.” Often used as a metaphor, this term refers to unwittingly invest in the stocks of a company found out to be fraudulent or involved in other malpractices. The investor often suffers a great loss after the malpractices are exposed, a disaster compared to stepping on a land mine. In a similar scenario, a unlucky person investing in a P2P lending platform which turns out to be a Ponzi scheme is also said to have “stepped on a land mine.”

Example:

A: 听说小李最近买了一只生产疫苗的公司股票踩雷了。

Tīngshuō xiǎolǐ zuìjìn mǎi le yīzhī shēngchǎn yìmiáo de gōngsī gǔpiào cǎiléi le。

I’ve heard that Xiao Li recently bought the stocks of a vaccine manufacturer found with malpractices and suffered a great loss.

B: 是长生生物吗?他运气真不好。

Shì zhǎngshēngshēngwù ma?Tā yùnqì zhēn bù hǎo。

Was it Changsheng Bio-tech that he bought? He’s got very bad luck.

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn