张勇即将接替马云,成为中国电商帝国阿里巴巴的下一任掌舵人。请看本报周五的报道: Among the 86,000 employees who work at Alibaba Group Holding Ltd., chief executive Daniel Zhang is not known as Daniel, or Mr. Zhang, or even boss. Instead, employees refer to him as “xiaoyaozi,” or the “free and unfettered one.” The nom de guerre, after a character from a Louis Cha wuxia novel, has appeared on his business card, Chinese company press statements and in Alibaba’s literature. Stewardship of the most valuable company in Asia is passing to the free and unfettered spirit, a low-key financial wizard, who has led the company’s effort to drag the traditional retail industry into the 21st century. 报道中的nom de guerre就是“化名”,这是个法语词,字面意思是war name (战名),复数是noms de guerre。例如: It is the frequent habit of French caricaturists to employ a nom de guerre. 法国的漫画家们通常习惯用化名。 |