tóngkuàng Meaning: “同” means “the same,” and “框” means “frame,” which is another saying for “photo” in this context. Therefore, this term often used by Chinese netizens refers to “taking a photo together,” and can be used as a metaphor for “starring in the same TV show or movie, or appearing at the same social or business event.” Example: A: 你请假去上海了? Nǐ qǐngjià qù shànghǎi le? Did you go on vacation in Shanghai? B: 是啊,我去看费德勒打网球大师赛。 Shì a,wǒ qù kàn fèidélè dǎ wǎngqiú dàshīsài。 Yeah, I traveled there to watch Federer play the Shanghai Masters. A: 你可真是费德勒的铁粉啊。 Nǐ kě zhēnshì fèidélè de tiěfěn a。 You are indeed a die-hard fan of Federer. B: 我这次运气真好,和偶像同框了。 Wǒ zhècì yùnqì zhēn hǎo,hé ǒuxiàng tóngkuàng le。 I’ve been very lucky this time and got the chance to take a photo with him. |