-
Important news
-
News
-
Shenzhen
-
China
-
World
-
Opinion
-
Sports
-
Kaleidoscope
-
Photo Highlights
-
Business
-
Markets
-
Business/Markets
-
World Economy
-
Speak Shenzhen
-
Leisure Highlights
-
Culture
-
Travel
-
Entertainment
-
Digital Paper
-
In depth
-
Weekend
-
Lifestyle
-
Diversions
-
Movies
-
Hotels
-
Special Report
-
Yes Teens
-
News Picks
-
Tech and Science
-
Glamour
-
Campus
-
Budding Writers
-
Fun
-
Futian Today
-
Advertorial
-
FOCUS
-
Guide
-
Nanshan
-
Hit Bravo
-
People
-
Person of the week
-
Majors Forum
-
Shopping
-
Investment
-
Tech and Vogue
-
Junior Journalist Program
-
Currency Focus
-
Food Drink
-
Restaurants
-
Yearend Review
-
CHTF Special
-
QINGDAO TODAY
在线翻译:
szdaily -> Speak Shenzhen -> 
同框
    2018-10-16  08:53    Shenzhen Daily

tóngkuàng

Meaning:

“同” means “the same,” and “框” means “frame,” which is another saying for “photo” in this context. Therefore, this term often used by Chinese netizens refers to “taking a photo together,” and can be used as a metaphor for “starring in the same TV show or movie, or appearing at the same social or business event.”

Example:

A: 你请假去上海了?

Nǐ qǐngjià qù shànghǎi le?

Did you go on vacation in Shanghai?

B: 是啊,我去看费德勒打网球大师赛。

Shì a,wǒ qù kàn fèidélè dǎ wǎngqiú dàshīsài。

Yeah, I traveled there to watch Federer play the Shanghai Masters.

A: 你可真是费德勒的铁粉啊。

Nǐ kě zhēnshì fèidélè de tiěfěn a。

You are indeed a die-hard fan of Federer.

B: 我这次运气真好,和偶像同框了。

Wǒ zhècì yùnqì zhēn hǎo,hé ǒuxiàng tóngkuàng le。

I’ve been very lucky this time and got the chance to take a photo with him.

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn