-
Important news
-
News
-
Shenzhen
-
China
-
World
-
Opinion
-
Sports
-
Kaleidoscope
-
Photo Highlights
-
Business
-
Markets
-
Business/Markets
-
World Economy
-
Speak Shenzhen
-
Leisure Highlights
-
Culture
-
Travel
-
Entertainment
-
Digital Paper
-
In depth
-
Weekend
-
Lifestyle
-
Diversions
-
Movies
-
Hotels
-
Special Report
-
Yes Teens
-
News Picks
-
Tech and Science
-
Glamour
-
Campus
-
Budding Writers
-
Fun
-
Futian Today
-
Advertorial
-
FOCUS
-
Guide
-
Nanshan
-
Hit Bravo
-
People
-
Person of the week
-
Majors Forum
-
Shopping
-
Investment
-
Tech and Vogue
-
Junior Journalist Program
-
Currency Focus
-
Food Drink
-
Restaurants
-
Yearend Review
-
CHTF Special
-
QINGDAO TODAY
在线翻译:
szdaily -> Speak Shenzhen -> 
In limbo 悬而未决的
    2018-11-05  08:53    Shenzhen Daily

11月1日,在2018年百度世界大会上,沃尔沃汽车与百度达成战略合作,双方将共同为中国汽车市场开发纯电动高度自动驾驶汽车。请看本报周五的报道:

Volvo Cars has teamed up with Chinese search engine operator Baidu to develop a self-driving taxi for China, it said Thursday, opening another frontier to secure its place in the robotaxi market while its Uber supply deal remains in limbo.

Volvo is one of a growing list of carmakers tying up with technology firms or rivals to split the huge cost of developing functional and safe self-drive systems.

Volvo said the venture will give it access to Baidu’s autonomous driving software Apollo, which it intends to use to develop a so-called Level 4 car, only one off the top level and the most sophisticated yet attempted by Volvo.

报道中的in limbo就是“悬而未决的”,lim-bo本意是“炼狱”,是处于天堂和地狱之间的一个场景,引申为“悬而未决的”。例如:

The officer looking after my case quit recently, so my application has been stuck in limbo.

跟踪我申请的官员最近辞职了,所以我的申请现在前途未卜。

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn