-
Important news
-
News
-
Shenzhen
-
China
-
World
-
Opinion
-
Sports
-
Kaleidoscope
-
Photo Highlights
-
Business
-
Markets
-
Business/Markets
-
World Economy
-
Speak Shenzhen
-
Leisure Highlights
-
Culture
-
Travel
-
Entertainment
-
Digital Paper
-
In depth
-
Weekend
-
Lifestyle
-
Diversions
-
Movies
-
Hotels
-
Special Report
-
Yes Teens
-
News Picks
-
Tech and Science
-
Glamour
-
Campus
-
Budding Writers
-
Fun
-
Futian Today
-
Advertorial
-
CHTF Special
-
FOCUS
-
Guide
-
Nanshan
-
Hit Bravo
-
People
-
Person of the week
-
Majors Forum
-
Shopping
-
Investment
-
Tech and Vogue
-
Junior Journalist Program
-
Currency Focus
-
Food Drink
-
Restaurants
-
Yearend Review
-
QINGDAO TODAY
在线翻译:
szdaily -> China -> 
Erring English public signs disappearing in Beijing
    2018-12-04  08:53    Shenzhen Daily

DO not glissade when you see a sign in a washroom telling you to “Slide carefully!” as it actually means “Caution wet floor!”

Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to “wait outside a rice noodle.” Instead, search for a yellow line, or “one-meter line,” which is written the same as “a (serving of) rice noodle” in Chinese.

Such mind-boggling mistranslations, once commonplace in Beijing, are quickly disappearing from the Chinese capital’s public signs thanks to a new correction campaign to make the city more foreigner-friendly.

Beijing’s foreign affairs office said it had vetted over 2 million Chinese characters on signs and notices with English translations since a national standard on English translations in public service took effect Dec. 1, 2017.

Working with Chinese and foreign experts and volunteers, the city this year has run translation checks in the central business district (CBD), hotels and other areas frequented by foreigners, the office said.

“Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city,” said Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and adviser to the correction campaign.

Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads “name smoke name liquor” (branded cigarette and liquor) on Beijing’s shopping street Wangfujing, while some others stumbled over polysemantic Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads “export” (export and exit share the same word in Chinese).

The foreign affairs office said they went on hunts for erring translations in some city areas, but most mistakes were reported by the public on a website that offers rewards for such tip-offs.

Zhang Qian, vice head of the office, said signage of private businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translations.

She called for passing new regulations on such translations as the city prepares for the 2022 Winter Olympics.

Translations in Beijing’s public spaces were first thrown into the limelight as the city geared up for the 2008 Olympics. Since then, increased public awareness has helped remove many mistranslations from official signs.

(Xinhua)

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn