Meaning: Literally this term refers to “on top of a wall.” Similar to the English term “on the fence,” this Chinese saying is often used to describe people who cannot make up their minds about something. Chinese netizens, especially fans who follow every move of their beloved idols, use the term to refer to other fans who are not loyal to one idol but follow several idols and cannot decide which one is their favorite. Example: A: 你的偶像要来我们这里开演唱会了,你买到票 了吗? Nǐ de ǒuxiàng yào lái wǒmen zhèlǐ kāi yǎnchànghuì le,nǐ mǎi dào piào le ma? Your idol will give a live concert in town. Have you bought the ticket? B: 我最近喜欢上另一个小哥哥了。 Wǒ zuìjìn xǐhuan shàng lìng yīgè xiǎogēge le。 I began to like another singer recently. A: 原来你只是墙头,不是真爱粉。 Yuánlái nǐ zhǐ shì qiángtóu,búshì zhēnàifěn。 So you are not a die-hard fan, but a sitting-on-the-fence fan. |