-
Important news
-
News
-
Shenzhen
-
China
-
World
-
Opinion
-
Sports
-
Kaleidoscope
-
Photo Highlights
-
Business
-
Markets
-
Business/Markets
-
World Economy
-
Speak Shenzhen
-
Leisure Highlights
-
Culture
-
Travel
-
Entertainment
-
Digital Paper
-
In depth
-
Weekend
-
Lifestyle
-
Diversions
-
Movies
-
Hotels
-
Special Report
-
Yes Teens
-
News Picks
-
Tech and Science
-
Glamour
-
Campus
-
Budding Writers
-
Fun
-
Futian Today
-
Advertorial
-
CHTF Special
-
FOCUS
-
Guide
-
Nanshan
-
Hit Bravo
-
People
-
Person of the week
-
Majors Forum
-
Shopping
-
Investment
-
Tech and Vogue
-
Junior Journalist Program
-
Currency Focus
-
Food Drink
-
Restaurants
-
Yearend Review
-
QINGDAO TODAY
在线翻译:
szdaily -> Speak Shenzhen -> 
Leggings Pride Day protests against mom’s criticism
    2019-04-04  08:53    Shenzhen Daily

美国母亲批评穿紧身裤遭网友反击

Maryann White urged female students to stop wearing leggings in a letter to the editor recently in The Observer, a student newspaper serving the University of Notre Dame, Saint Mary’s and Holy Cross Colleges.

She said young women wearing leggings make it harder for men not to look at their bodies. She said she was ashamed for the women she saw wearing leggings and crop tops at a Catholic Mass she attended.

“You couldn’t help but see those blackly naked rear ends. I didn’t want to see them — but they were unavoidable. How much more difficult for young guys to ignore them,” White wrote.

White also blamed the entertainment and fashion industries for making it hard on Catholic women to teach their sons that women should be respected.

The letter blaming women’s clothes for men’s sexual behavior inspired students at the University of Notre Dame in Indiana to organize a movement and wear leggings to protest White’s views.

Anne Jarrett, a junior majoring in philosophy and gender studies, is also an activist at Irish 4 Reproductive Health, a campus advocacy group for reproductive rights. She helped create the protest and a Facebook event called Leggings Pride Day.

Jarrett, 21, wasn’t surprised by White’s point of view because she heard similar arguments in catechism classes and in Catholic school while growing up. There’s a double standard around modesty, she said.

Faculty and students from a diverse array of ages, races and genders expressed their support of wearing leggings and posted on social media. People from other parts of the country shared their support as well.

Jarrett received sexually inappropriate comments on Twitter when she posted her pictures with short leggings. But in the end, she didn’t want to focus her attention on the negativity.

“College women have most likely been picking out our own clothes for a long time and we are going to continue to do so,” Jarrett said.

Words to Learn 相关词汇

【露脐上衣】lùqí shàngyī

crop top a top, the lower part of which is high enough to expose the waist, navel, or some of the midriff

【不恰当的】bú qiàdāng de

inappropriate not suitable or proper in the circumstances

玛丽安•怀特近日在美国圣母大学、圣玛丽大学和圣十字学院校报《观察家报》上发表了一篇读者来信,敦促女学生们不要再穿紧身裤。

她说,年轻女性穿紧身裤会让男性很难不盯着她们的身体看。她说自己有一次参加天主教弥撒,看到一些女性穿着紧身裤和露脐上衣,她为这些人感到羞愧。

她写道:“很多人都会控制不住看向包裹在黑色紧身裤里光滑的臀部。我也不想看,但是还是会瞄到。要年轻的男性们克制不去看,太难了。”

她还将之归咎于娱乐和时尚行业,使天主教女性难以教育儿子们要尊重女性。

这封将男性的性行为归咎于女性衣着的信促使美国印第安纳州圣母大学的学生们组织了一场运动,穿紧身裤抗议怀特的观点。

安妮•贾勒特是哲学和性别研究专业的三年级学生,也是爱尔兰支持生殖健康机构的一名活动家,这是校园中一个宣传生育权的小组。她帮助开展了这次抗议活动,并在脸书上发起了“紧身裤骄傲日”的活动。

21岁的贾勒特对怀特的观点并不感到意外,因为在成长过程中,她在教理问答课和天主教学校中听到过类似的言论。她说,关于谦逊稳重,人们存在双重标准。

不同年龄、种族和性别的教职员工和学生都表达了对穿紧身裤的支持,并在社交媒体发帖声援。美国其他地区的民众也表达了支持。

贾勒特上传了身穿短款紧身裤的照片后,在推特上收到了一些性不当言论。但她决定不予理睬。

她说:“大学女生一直都是自己选衣服穿,我们还会继续这么做。”

(Chinadaily.com.cn)

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn