Meaning: “芒果” literally refers to the fruit “mango,” and “人” means “a person.” This saying derives from another term “香蕉人” (literally, “banana man”). While “banana man” refers to those Chinese immigrants in Western countries who have been completely assimilated by their living environment and fully embrace local values and culture, “mango man” refers to those immigrants who honor their Chinese origin, can speak Chinese and feel at home with Chinese culture. The metaphor alludes to the colors of the two fruits: Bananas are yellow outside but white inside; mangos are yellow both inside and out. Example: A: 你表哥一家在温哥华过得好吗? Nǐ biǎogē yījiā zài wēngēhuá guò de hǎo ma? How are your cousin and his family doing in Vancouver? B: 还不错,他的两个孩子都长大了,不仅汉语说得好,字也写得漂亮,能背诵很多古诗。 Hái búcuò,tā de liǎng ge háizi dōu zhǎngdà le,bùjǐn hànyǔ shuō de hǎo,zì yě xiěde piàoliang,néng bèisòng hěnduō gǔshī。 Not bad. His two kids have grown up to speak Chinese, have a good handwriting and recite many ancient poems. A: 典型的新移民后代是这样的芒果人。 Diǎnxíng de xīn yímín hòudài shì zhèyàng de mángguǒrén。 The children of new immigrants are typically their kind of “mango men.” |