-
Important news
-
News
-
Shenzhen
-
China
-
World
-
Opinion
-
Sports
-
Kaleidoscope
-
Photos
-
Business
-
Markets
-
Business/Markets
-
World Economy
-
Speak Shenzhen
-
Leisure
-
Culture
-
Travel
-
Entertainment
-
Digital Paper
-
In-Depth
-
Weekend
-
Newsmaker
-
Lifestyle
-
Diversions
-
Movies
-
Hotels and Food
-
Special Report
-
Yes Teens!
-
News Picks
-
Tech and Science
-
Glamour
-
Campus
-
Budding Writers
-
Fun
-
Qianhai
-
Advertorial
-
CHTF Special
-
Futian Today
在线翻译:
szdaily -> Speak Shenzhen -> 
鸽了
    2020-09-29  08:53    Shenzhen Daily

Meaning:

“鸽” means “pigeon,” and “了” is a marker for perfect tense. This term, coined by Chinese netizens, derives from another colloquial saying “放鸽子” (fànggēzi, literal meaning: fly a pigeon), which actually means “to stand someone up.” Therefore, this term is used when someone fails to keep an appointment or to do something as they promised.

Example:

A: 昨天的约会怎么样?

Zuótiān de yuēhuì zěnmeyàng?

How was your date yesterday?

B: 我好不容易约到校花看电影,结果她鸽了。

Wǒ hǎobùróngyì yuēdào xiàohuā kàn diànyǐng,jiéguǒ tā gēle。

I finally got the campus belle to agree to go on a movie date with me, but she stood me up.

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010-2020, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@126.com