Meaning: “炸” means “to explode,” and “场” means “site.” Often used in the context of a show, this term coined by Chinese netizens refers to the scenario where a very skilled or talented performer immediately wins over the audience with an extraordinary performance. It can also be used in a more general sense where something or someone is very impressive. Example: A: 昨天我们部门同事一起去唱K,大家都很嗨。 Zuótiān wǒmen bùmén tóngshì yīqǐ qù chàng K,dàjiā dōu hěn hāi。 All the people in my department went to sing Karaoke yesterday, and we had a whale of time. B: 小李也去了吗?他总是很害羞不太合群的样子。 Xiǎolǐ yě qù le ma?Tā zǒngshì hěn hàixiū bú tài héqún de yàngzi。 Did Xiao Li go with you? He seems to be a shy loner. A: 他也唱了两首歌,一开口就炸场了。 Tā yě chàngle liǎngshǒugē,yī kāikǒu jiù zhàchǎng le。 Yes, and sang two songs, and swept us off our feet with his singing. B: 真没想到。 Zhēn méi xiǎngdào。 What a surprise! |