Meaning: “玻璃” means “glass,” and “心” refers to “heart.” In Chinese, “heart” is another word for “mind” or “emotion.” Chinese netizens coined this term to metaphorically refer to a person whose heart is as fragile as glass and easily hurt by what others say. In a word, you can use it to describe those who are overly sensitive and very easily take offense by another’s thoughtless jokes or teasing. Example: A: 为什么丽丽好几天不理我? Wèishénme lìlì hǎojǐtiān bù lǐ wǒ? Why has Lili been ignoring me for several days? B: 因为你当着大家的面叫她小猪佩奇。 Yīnwèi nǐ dāngzhe dàjiā de miàn jiàotā xiǎozhū pèiqí。 Because you called her Peppa Pig in front of everyone. A: 她也太玻璃心了吧,我只不过开玩笑说她喜欢穿粉色衣服。 Tā yě tài bōlixīn le ba,wǒ zhǐbúguò kāi wánxiào shuō tā xǐhuān chuān fěnsè yīfú。 She is so easily offended. I was just joking about her liking for pink outfits. |