-
Advertorial
-
FOCUS
-
Guide
-
Lifestyle
-
Tech and Vogue
-
TechandScience
-
CHTF Special
-
Nanshan
-
Futian Today
-
Hit Bravo
-
Special Report
-
Junior Journalist Program
-
World Economy
-
Opinion
-
Diversions
-
Hotels
-
Movies
-
People
-
Person of the week
-
Weekend
-
Photo Highlights
-
Currency Focus
-
Kaleidoscope
-
Tech and Science
-
News Picks
-
Yes Teens
-
Budding Writers
-
Fun
-
Campus
-
Glamour
-
News
-
Digital Paper
-
Food drink
-
Majors_Forum
-
Speak Shenzhen
-
Shopping
-
Business_Markets
-
Restaurants
-
Travel
-
Investment
-
Hotels
-
Yearend Review
-
World
-
Sports
-
Entertainment
-
QINGDAO TODAY
-
In depth
-
Leisure Highlights
-
Markets
-
Business
-
Culture
-
China
-
Shenzhen
-
Important news
在线翻译:
szdaily -> Hit Bravo -> 
Friends
    2011-09-28  08:53    Shenzhen Daily

《老友记》精讲之一

电视剧《六人行》(Friends),又名《老友记》,是美国NBC电视台从1994年开播、连续播出了10年的一部幽默情景喜剧,也是美国历史上甚至是全球范围最成功、影响力最大的电视剧之一。全剧共236集,每集大约20分钟左右。曾在1996年1月28日创下5,300万的收视记录,2004年5月6日播出的最后一集5,250万收视记录。

 

Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. Mmm! What's that curry taste?

Monica: Curry.

Mrs. Geller: Mmmm!

Ross: I- I think they're great! I, I really do.

Mr. Geller: Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?

Mrs. Geller: They all had a thing for him.

Ross: Aw, Mom...

Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?

Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant.

Monica: No Mom, I don't have a restaurant. I work in a restaurant.

Mrs. Geller: Well, they don't have to know that.

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?

Ross: Yeah.

Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's... easy.

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish on my part, but, were you planning on bringing up the whole baby, lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.

Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but 40 thousand dollars is a lot of money!

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...

Monica: What's that supposed to mean?

Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.

Monica: No it's not.

Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are -- I'm telling you, these are the people who never get cancer.

Mr. Geller: ... And I read about these women trying to have it all, and I thank God "Our Little Harmonica" doesn't seem to have that problem.

Monica: So, Ross, what's going on with you? Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks?

Ross: Okay! Okay. Look, I, uh... I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.

Mrs. Geller: And you knew about this?!

 

妙词佳句 活学活用

1. have a thing for

意思是"喜欢……,对……有意思"。例如:I have a thing for wide belts for jean trousers. (我很喜欢配牛仔裤的宽腰带。) 电影中的 The big one had a thing for you, didn't she? 意思是"她对你有意思,不是吗?"

2. bring up

意思是"提起,提出"。例如:She has just lost her job. Maybe it is not the right time to bring up the bad news. (她刚丢了工作。现在提这个坏消息恐怕不是时候。) 电影中的Were you planning on bringing up the whole baby, lesbian thing?意思是"你打算过提起小孩和同性恋的那一挡子事吗?"

3. take the heat off someone

意思是"解……燃眉之急"。例如:The rise of the oil price took the heat off many Middle Eastern countries. (石油价格的上涨使许多中东国家松了一口气。) 电影中的Because I think it might take some of the heat off me. 意思是"因为我认为那样会让我喘口气"。

4. It's an expression

意思是"只是说说而已"。用在不经意讲错话而对方较真的时候表示修正。例如-- I bet you can't beat me. -- Ok, a thousand dollars a game. -- Come on, it's just an expression. (-- 我打赌你赢不了我。-- 好,一千美元一局。 -- 算了吧,我就随便说说而已。)

5. shoot for the stars

意思是"有远大抱负,干大事"。例如:When it comes to pursuing professional goals, Miss Brown likes to shoot for the stars, which is why she became an intern at the White House. (在事业方面,布朗小姐是有远大抱负的人,这也是她为什么在白宫实习的原因。) 电影中的There are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published.意思是"有些人需要干大事,比如罗斯,在博物馆工作,还发表了文章。"

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn