Meaning:
“解” means to “untie,” and “套” means “noose, trap.” This term, literally meaning getting out of the noose, is often used in stock market talks to refer to a situation where the investors cut the paper losses when the shares they bought rebound to their buying prices or higher. It may also mean someone extricates himself from a difficult situation.
Example:
A: 这几天股票都涨了,你的投资怎样了?
Zhè jǐtiān gǔpiào dōu zhǎng le, nǐ de tóuzī zěnyàng le?
The stock market is rallying these days. How is your investment?
B: 我去年六月买的,离解套还远呢。
Wǒ qùnián lìuyuè mǎi de, lí jiětào hái yuǎn ne。
I bought at the high in June last year. The stocks are still far below my buying prices.
A: 你又不等钱用,就等着吧。
Nǐ yòu bù děng qián yòng, jìu děngzhe ba。
Since you don’t need that money now, just wait a little longer.
B: 只能这样了。
Zhǐnéng zhèyàng le。
What else can I do?
|