Meaning:
“私生” is short for “私生活,” which means “private life,” and “饭” is the transliteration of the English word “fan.” Referring to obsessive fans of a celebrity, the term “sasaeng fan” originated in South Korea. This group of people have engaged in stalking or other questionable behavior that constitutes an invasion of privacy. The earliest instances of sasaeng fans’ eccentricity were recorded in the 19th century when ballet was popular. Someone would steal the shoes of a ballerina and cook the shoes in a soup, which were then sold to crazy fans for a handsome sum of money.
Example:
A: 周末的演出你去看了吗?
Zhōumò de yǎnchū nǐ qù kàn le ma?
Did you go to the show this weekend?
B: 去了,刚开始就中断了一会儿。有个女粉丝冲上舞台去搂抱男主角,还大喊“我爱你”。
Qù le, gāng kāishǐ jìu zhōngduàn le yīhuìr。Yǒu gè nǚ fěnsī chōng shàng wǔtái qù lǒubào nán zhǔjué, hái dàhǎn “wǒ ài nǐ”。
Yeah. The show was suspended for a while shortly after it started. A woman ran onto the stage trying to cuddle the leading actor and shouted out “I love you.”
A: 原来是遭遇私生饭了。
Yuánlái shì zāoyù sīshēngfàn le。
She must be an obsessive fan.
|