喇叭腔
lǎbāqiāng
Meaning: "喇叭" means "bugle," and "腔" means "tune." This term originated from Shanghai dialect. Shanghai locals believe the bugle tune sounds like saying "going wrong, going wrong" in their dialect, and they use the term "bugle tune" to refer to situations where something is botched up.
Example
A: 周末出去郊游,都安排好了吗?
Zhōumò chūqù jiāoyóu, dōu ānpái hǎo le ma?
Has everything been arranged for the outing this weekend?
B: 差不多了,车辆、午餐都联系好了。就是参加的具体人数,需要一个个确认。
Chàbùduō le, chēliàng、wǔcān dōu liánxì hǎo le。Jìushì cānjiā de jùtǐ rénshù, xūyào yīgègè quèrèn。
Almost. Vehicles and lunch are taken care of. Only we have to confirm the number of participants.
A: 这个让小马落实。
Zhègè ràng xiǎomǎ luòshí。
Let Xiao Ma take care of it.
B: 还是找别人吧。随便什么事情,到他那里,就会弄成喇叭腔。
Háishì zhǎo biérén ba。Suíbiàn shénme shìqíng, dào tā nàlǐ, jìuhuì nòngchéng lǎbāqiāng。
We'd better ask someone else. He will botch up whatever task entrusted to him.
|