Meaning:
“标题” means “headlines,” and “党” means “a group of people sharing certain beliefs.” This phrase, literally translated as “headline party,” refers to sensational headline writers who produce headings that can hardly be substantiated by the following text. As the headlines usually attract readers’ attention before they read the stories, this practice is commonplace on the Internet where a sea of information is vying for readers’ attention.
Example:
A: 我最烦我妈天天转各种健康饮食指南的帖给我,都是标题党。
Wǒ zuì fán wǒ mā tiāntiān zhuǎn gèzhǒng jiànkāng yǐnshí zhǐnán de tiě gěi wǒ, dōu shì biāotídǎng。
It’s so annoying that my mom forward all kinds of healthy diet posts to me. Those posts have no credibility but only sensational headlines.
B: 什么样的帖啊?
Shénme yàng de tiě a?
What kind of posts?
A: 比如这个:朋友圈转疯了,这样吃致癌。
Bǐrú zhègè: péngyǒuquān zhuǎn fēng le, zhèyàng chī zhì’ái。
Like this one: Eating this way will give you cancer — this has gone viral in WeChat Moments.
|