Meaning:
“钟点” means “hours,” and “房” here refers to a “hotel room.” Many “love hotels” have mushroomed in China, offering hotel rooms priced by the hour. Apart from young lovers, this kind of hotel rooms, sometimes located near airports, also find patrons in air passengers who want to get a few hours’ nap between flights.
Example:
A: 除了奥运会,这段时间最热的新闻就是某明星和出轨妻子的离婚大战了。
Chú le àoyùnhuì, zhèduàn shíjiān zuì rè de xīnwén jìushì mǒu míngxīng hé chūguǐ qīzi de líhūn dàzhàn le。
Apart from the Olympics, the hottest topic these days is the divorce war between some actor and his wife who cheated on him with his manager.
B: 是啊,有人提供了明星经纪人的一百多条开房记录。
Shì a, yǒurén tígōng le míngxīng jīngjìrén de yībǎiduō tiáo kāifáng jìlù。
Yeah. Someone has provided records of more than 100 hotel room reservations by the manager.
A: 可是经纪人也会有出差和工作需要住宾馆的情况啊。
Kěshì jīngjìrén yě huì yǒu chūchāi hé gōngzuò xūyào zhù bīnguǎn de qíngkuàng a。
But the manager could need to sleep in a hotel while on business trips or some other work occasions.
B: 其中不少是钟点房。
Qízhōng bùshǎo shì zhōngdiǎnfáng。
Many of those were “love hotels” priced by the hour.
|