Meaning:
“懵” means “confused,” and “圈” means “circle.” A slang term from northern China dialect, this phrase has been increasingly accepted into mainstream Mandarin. The image is rather vivid: Someone is confused as if he or she is lost in the woods and going in circles rather than finding the right way out.
Example:
A: 你不是准备在聚会的最后唱一首歌送给女友吗?
Nǐ bùshì zhǔnbèi zài jùhuì de zuìhòu chàng yīshǒu gē sònggěi nǚyǒu ma?
Weren’t you going to sing a song for your girlfriend at the end of the party?
B: 是啊,可是小李忽然说他要给大家唱同样的歌。他唱得那么好听,我都懵圈了。
Shì a, kěshì xiǎolǐ hūrán shuō tā yào gěi dàjiā chàng tóngyàng de gē。Tā chàng de nàme hǎotīng, wǒ dōu měngquān le。
I was. But Xiao Li said he would sing the same song for us. He sang so well and I was simply dumbfounded.
A: 你是不是特别失望?
Nǐ shìbùshì tèbié shīwàng?
Did it let you down?
B: 回去的路上我还是给她唱了。
Huíqù de lùshàng wǒ háishì gěi tā chàng le。
Anyway, I sang the song to my girlfriend on the way home.
|