-
Advertorial
-
FOCUS
-
Guide
-
Lifestyle
-
Tech and Vogue
-
TechandScience
-
CHTF Special
-
Nanhan
-
Futian Today
-
Hit Bravo
-
Special Report
-
Junior Journalist Program
-
World Economy
-
Opinion
-
Diversions
-
Hotels
-
Movies
-
People
-
Person of the week
-
Weekend
-
Photo Highlights
-
Currency Focus
-
Kaleidoscope
-
Tech and Science
-
News Picks
-
Yes Teens
-
Fun
-
Budding Writers
-
Campus
-
Glamour
-
News
-
Digital Paper
-
Food drink
-
Majors_Forum
-
Speak Shenzhen
-
Business_Markets
-
Shopping
-
Travel
-
Restaurants
-
Hotels
-
Investment
-
Yearend Review
-
In depth
-
Leisure Highlights
-
Sports
-
World
-
QINGDAO TODAY
-
Entertainment
-
Business
-
Markets
-
Culture
-
China
-
Shenzhen
-
Important news
在线翻译:
szdaily -> Speak Shenzhen
懵圈
    2016-September-8  08:53    Shenzhen Daily

    Meaning:

    “懵” means “confused,” and “圈” means “circle.” A slang term from northern China dialect, this phrase has been increasingly accepted into mainstream Mandarin. The image is rather vivid: Someone is confused as if he or she is lost in the woods and going in circles rather than finding the right way out.

    

    

    Example:

    A: 你不是准备在聚会的最后唱一首歌送给女友吗?

    Nǐ bùshì zhǔnbèi zài jùhuì de zuìhòu chàng yīshǒu gē sònggěi nǚyǒu ma?

    Weren’t you going to sing a song for your girlfriend at the end of the party?

    B: 是啊,可是小李忽然说他要给大家唱同样的歌。他唱得那么好听,我都懵圈了。

    Shì a, kěshì xiǎolǐ hūrán shuō tā yào gěi dàjiā chàng tóngyàng de gē。Tā chàng de nàme hǎotīng, wǒ dōu měngquān le。

    I was. But Xiao Li said he would sing the same song for us. He sang so well and I was simply dumbfounded.

    A: 你是不是特别失望?

    Nǐ shìbùshì tèbié shīwàng?

    Did it let you down?

    B: 回去的路上我还是给她唱了。

    Huíqù de lùshàng wǒ háishì gěi tā chàng le。

    Anyway, I sang the song to my girlfriend on the way home.

 

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn