Meaning:
“拆” means to “tear down, dismantle,” and “二代” means “second generation.” “拆” here in this context is short for “拆迁,” which means to “relocate.” Similar to such phrases as “富二代” (those from wealthy families) and “官二代” (children of officials), this term refers to those young people whose parents became rich overnight because real estate developers have to pay them huge amounts of relocation fees to tear down their family homes to make way for new housing estates. Many relocated families choose new apartments on the original venue over cash.
Example:
A: 小丽的男朋友年纪轻轻怎么那么有钱?
Xiǎolì de nánpéngyǒu niánjì qīngqīng zěnme nàme yǒuqián?
How come that Xiao Li’s boyfriend is so young yet so rich?
B: 听说他是个拆二代,家里八套房。
Tīngshuō tā shì gè chāièrdài, jiālǐ bā tào fáng。
I’ve heard that his family benefited from relocation. They have eight apartments to their name.
|