Meaning:
“救” means to “save,” and “场” here refers to a “gig” or “live show.” When an actor is not available for a performance that cannot be rescheduled, another may have to come forward as a stand-in. Therefore, the Chinese term means an “emergency stand-in.” The term can also be used generally in daily life, when a person rushes to help another who is unable to perform a job or help to mend an awkward situation.
Example:
A: 昨天的演出顺利吗?
Zuótiān de yǎnchū shùnlì ma?
Did the show last night go well?
B: 女一号忽然病了演不了,幸好有个刚毕业不久的女
生,表演唱功都不错,救场了。
Nǚyīhào hūrán bìng le yǎn bù liǎo, xìnghǎo yǒugè gāng bìyè bùjǐu de nǚshēng, biǎoyǎn chànggōng dōu bùcuò, jìuchǎng le。
The leading actress became suddently ill and could not perform. Luckily, a young woman who recently graduated, who sings well and performs well, came forward as a stand-in.
|