Meaning: “脑” means “brains,” “好” means “good,” “望” means to “hope,” and “有” means to “have.” This four-character term, coined by Chinese netizens in the form of a traditional Chinese idiom, can be translated as “brains are good things to have, and I hope you have them.” Obviously this is a harsh and joking way to call someone stupid. Example: A: 小明向我借钱,你说我借不借呢? Xiǎomíng xiàng wǒ jièqián, nǐ shuō wǒ jièbujiè ne? Xiaoming asked me to loan him some money. Shall I say yes? B: 脑好望有。 Nǎohǎo wàngyǒu。 Are you stupid? A: 什么意思? Shénme yìsī? Why? B: 小明喜欢赌博,你又不是不知道,还问我。 Xiǎomíng xǐhuan dǔbó, nǐ yòu bùshì bù zhīdào, hái wèn wǒ。 Xiaoming likes to gamble. You know that already, why do you have to ask? |