Meaning: “晒” means to “expose,” and “娃” means children. The corresponding English word sharenting is a term used to describe the overuse of social media by parents to share content based on their children. The Wall Street Journal created the term, where they called it “oversharenting,” a combination of “over-sharing” and “parenting.” The practice stems from the connected nature of social media early-adopters, who are comfortable sharing their lives online. When they had children, they began to share large numbers of their children’s pictures online. Example: A: 小林的儿子真可爱。 Xiǎolín de érzi zhēn kě’ài。 Xiao Lin’s son is really cute. B: 你见过那个小家伙吗? Nǐ jiànguò nàgè xiǎo jiāhuǒ ma? Have you met the kid in person? A: 没有,不过他总是在朋友圈晒娃。 Méiyǒu, bùguò tā zǒngshì zài péngyǒuquān shàiwá。 No. But he likes sharenting a lot on WeChat Moments. |