jīngbùjīngxǐ, yìbùyìwài Meaning: “惊喜” means “a pleasant surprise,” “意外” means “something unexpected,” “不” means “not,” and this structure used here is a typical rhetorical question in Chinese. Therefore, this catch phrase used by Chinese netizens today literally means: “Isn’t it a pleasant surprise? Isn’t it totally unexpected?” Often used jokingly, this indicates a twist has happened, perhaps hilarious or even embarassing. The saying first got recognized by the public in “All’s Well, Ends Well,” a 1992 Hong Kong comedy film. It was a line said by Stephen Chow’s character to Maggie Cheung’s character. Example: A: 你不是去北京出差吗? Nǐ bùshì qù běijīng chūchāi ma? Aren’t you supposed to go to Beijing on a business trip? B: 北京大雾,航班取消了。惊不惊喜,意不意外? Běijīng dàwù, hángbān qǔxiāo le。Jīngbùjīngxǐ, yìbùyìwài? There’s a heavy fog in Beijing and the flight has been canceled. Isn’t that totally unexpected? |