Meaning: “佛” means “Buddha,” “系” means “series,” and “青年” refers to “young people.” This term went viral recently after an article describing the attitude of post-1990s generation toward life was published on WeChat last week. The post, with the title “The first batch of the post-90s generation have become monks,” went viral, as it resonates with millions of youngsters by reflecting their casualness and calmness under mounting social pressure. By using the phrase “Buddha-like youngsters,” it claimed that some of those born between 1990 and 1992 have “seen through the vanity of life” and kept a casual and calm mindset toward career and life. Example: A: 小丽和她男朋友没吵架吧? Xiǎolì hé tā nán péngyǒu méi chǎojià ba? Has Xiao Li quarreled with her boyfriend? B: 没有,他俩友好分手了。 Méiyǒu, tāliǎ yǒuhǎo fēnshǒu le。 No. They broke up in peace. A: 一点都看不出来她伤心啊。 Yīdiǎn dōu kàn bù chūlái tā shāngxīn a。 She’s not very sad apparently. B: 她是佛系青年,一切随缘不强求。 Tā shì fóxì qīngnián, yīqiè suíyuán bù qiǎngqíu。 She’s a “Buddha-like” young person. She doesn’t like to strive for things but would rather let it be. |