Meaning: “确认过” means to “have confirmed,” and “眼神” here means “gaze.” This phrase, originally from the lyrics of a love song by Singaporean singer-songwriter JJ Lin, literally means “I am sure, after a long gaze,” and in that song, it’s followed by “that you’re the right one.” The phrase became popular after Chinese netizens used it jokingly after receiving lucky money in a red envelop during Spring Festival earlier this year. As the 100-yuan banknote features late chairman Mao Zedong, netizens would feel happy if they could see him (the right one) after opening the envelop. Now, people use the phrase jokingly to mean “I’m pretty sure about something” in general. Example: A: 毕业以后你真不回北京工作了吗?你父母恐怕不乐意。 Bìyè yǐhòu nǐ zhēn bù huí běijīng gōngzuò le ma?Nǐ fùmǔ kǒngpà bú lèyì。 Is it true that you’re not going back to Beijing to find a job there after graduation? I’m afraid your parents wouldn’t be happy about that decision. B: 确认过眼神,深圳就是我爱的城。 Quèrèn guò yǎnshén,shēnzhèn jiùshì wǒ ài de chéng。 I’m pretty sure that Shenzhen is the city I love. |