-
Important news
-
News
-
Shenzhen
-
China
-
World
-
Opinion
-
Sports
-
Kaleidoscope
-
Photo Highlights
-
Business
-
Markets
-
Business/Markets
-
World Economy
-
Speak Shenzhen
-
Leisure Highlights
-
Culture
-
Travel
-
Entertainment
-
Digital Paper
-
In depth
-
Weekend
-
Lifestyle
-
Diversions
-
Movies
-
Hotels
-
Special Report
-
Yes Teens
-
News Picks
-
Tech and Science
-
Glamour
-
Campus
-
Budding Writers
-
Fun
-
Futian Today
-
Advertorial
-
CHTF Special
-
FOCUS
-
Guide
-
Nanshan
-
Hit Bravo
-
People
-
Person of the week
-
Majors Forum
-
Shopping
-
Investment
-
Tech and Vogue
-
Junior Journalist Program
-
Currency Focus
-
Food Drink
-
Restaurants
-
Yearend Review
-
QINGDAO TODAY
在线翻译:
szdaily -> Culture -> 
China pushing to get more books in global market
    2019-06-25  08:53    Shenzhen Daily

JUST as readers in China get to read a large number of foreign books, many Chinese books are available in overseas markets as well. And as part of its program to push Chinese books abroad, China International Publishing Group (CIPG) recently held a seminar on publishing Chinese books.

According to Lu Cairong, deputy director of the CIPG, there were over 20,000 kinds of books about China published in English in 2017, and that number reached 40,000 in 2018.

Besides English, books about China were also published in French, Spanish, Russian, Japanese and German. The books on China cover subjects like modern history, culture, literature, traditional medicine and language.

Professionals from the publishing industry in many countries participated in the seminar.

According to Kaushal Goyal, general manager of India’s GBD Books, people in India are interested in knowing more about China’s reform and opening up, the Belt and Road Initiative and Chinese culture.

“Indians already know something about Confucius’ ‘Analects,’ Lao Tzu’s ‘Tao Te Ching’ and Sun Tzu’s ‘The Art of War’ but they have not heard about other Chinese philosophers like Mencius and Chuang Tzu.”

Goyal says Indians know more about Jack Ma of Alibaba but less about Ren Zhengfei of Huawei, Ma Huateng of Tencent and other businesspeople in China.

Argentina’s Mil Gotas Press president Guillermo Bravo says that Spanish-speaking countries have great interest in China, but the bridge for mutual understanding is not wide enough.

Comparing the publishing scene in the two regions, Bravo says while Chinese companies are usually large and employ many people, their counterparts in Latin America are much smaller.

“But despite the difference in size, I still hope companies from both sides can cooperate more so readers will gain,” says Bravo.

The delegates also offer suggestions about how Chinese books can be made more attractive to overseas readers.

According to Kim Seung-il, president of South Korea’s Gyeng Ji Press, China tends to provide a lot of funding for the publication of academic books overseas as opposed to books about Chinese history, culture, the political situation and the economy that are easy to read.

Both Kim and Laura Prinsloo, chairperson of the Indonesian National Book Committee, say the quality of translation plays an important role in introducing China to the outside world. (China Daily)

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn