Meaning: “糊了” literally means “overcooked, burnt.” However, Chinese netizens use the term jokingly as short for “胡萝卜” (Chinese for “carrots”), which is the transliteration of “flop.” Therefore, it refers to a thing or a person that has failed utterly. Example: A: 真是意外,小马因为吸毒被拘留了。 Zhēnshì yìwài,xiǎomǎ yīnwèi xīdú bèi jūliú le。 What a surprise! Xiao Ma is in police custody for using drugs. B: 可惜他父母辛苦培养他,毕业还找到了高薪工作, 这下糊了。 Kěxī tā fùmǔ xīnkǔ péiyǎng tā,bìyè hái zhǎodào le gāoxīn gōngzuò ,zhèxià húle。 It’s a shame that his parents worked so hard providing for his education, and now all those years are in the gutter. He luckily finds a good-paying job after graduation, but now he’s doomed. A: 他们公司会开除他吗? Tāmen gōngsī huì kāichú tā ma? Will his company fire him? B: 肯定啊。 Kěndìng a。 Absolutely. |