|      Meaning:            “糊了” literally means “overcooked, burnt.” However, Chinese netizens use the term jokingly as short for “胡萝卜” (Chinese for “carrots”), which is the transliteration of “flop.” Therefore, it refers to a thing or a person that has failed utterly.               Example:          A: 真是意外,小马因为吸毒被拘留了。          Zhēnshì yìwài,xiǎomǎ yīnwèi xīdú bèi jūliú le。          What a surprise! Xiao Ma is in police custody for using drugs.          B: 可惜他父母辛苦培养他,毕业还找到了高薪工作,          这下糊了。          Kěxī tā fùmǔ xīnkǔ péiyǎng tā,bìyè hái zhǎodào le gāoxīn gōngzuò ,zhèxià húle。          It’s a shame that his parents worked so hard providing for his education, and now all those years are in the gutter. He luckily finds a good-paying job after graduation, but now he’s doomed.          A: 他们公司会开除他吗?          Tāmen gōngsī huì kāichú tā ma?          Will his company fire him?          B: 肯定啊。          Kěndìng a。          Absolutely.  |