近日,三位美国女子推出新式“美国麻将”引发热议。新式麻将用英文字母代替了中国汉字,抹去了所有中国元素。该系列麻将一经发布即遭网友强烈反对,有亚裔美国人称这一举动为文化剽窃。请看本报1月21日的报道: Mahjong, the centuries-old Chinese tile game, became embroiled in controversy last week over a debate about cultural appropriation. Criticism erupted online over The Mahjong Line, a Dallas-based company founded in the United States, that sells brightly colored tiles with reinvented symbols. Social media users, including those from the Asian American community in the U.S., accused the founders of cultural appropriation, disrespectful language and ignorance toward the game’s cultural significance while profiting from it. 报道中的cultural appropriation一般翻译为“文化挪用”,更严重的措辞是“文化剽窃”。 词语一般指挪用除自己所属文化外的文化特征或物品,尤其指挪用方在并不理解和尊重该文化的情况。例如: Fashion brands have often been accused of cultural appropriation because people feel as if some parts of the industry take traditional clothes from cultures without paying proper respect.. 时尚品牌常常会因“文化挪用”遭受抨击,因为人们觉得时尚行业常常从传统服饰中汲取灵感,但缺乏对该传统文化的尊重。 |