Meaning: An intentional mispronunciation of the English term “thank you,” this saying is used sarcastically to express one‘s frustration at someone or something outrageous. It‘s similar to “I’m speechless.” It originated from a Douyin (short video sharing social media platform) video in which a Guangxi farmer-turned-tour guide uses badly pronounced English to introduce the beautiful landscapes of Guilin. He concludes his presentation with “Welcome to Guilin; welcome to Yangshuo. Thank you” and pronounced “thank you” as “shuān Q.” Some Chinese netizens thought it funny and imitated his accent, also giving the saying a sarcastic meaning. Example: A: 听说你去北京出差了,一切都顺利吗? Tīngshuō nǐ qù běijīng chūchà le, yīqiè dōu shùnlì ma? I heard that you just returned from a biz trip to Beijing. Did everything go smoothly? B: 来回飞机都晚点超过一小时,我真的栓Q。 Láihuí fēijī dōu wǎndiǎn chāoguò yī xiǎoshí, wǒ zhēnde shuān Q。 The flights to and from Beijing were both delayed for more than an hour. It’s so annoying! |