Meaning: “跳水” means “diving,” and “掰掰” is a misspelling of “伯伯” (bóbó, pronounced as “掰掰” in the Tianjin dialect). This term refers to a group of middle-aged or elderly amateur divers who gained attention when short videos of their dives into Tianjin’s Haihe River from Shizilin Bridge went viral online in recent days. These remarkable “grandpa divers” prefer to be called “uncles” (伯伯) rather than “grandpas” and have been enjoying swimming and diving into the river for decades as a form of exercise and leisure. The viral videos have attracted a sudden surge of tourists to the bridge and inspired young people to follow the grandpa divers’ example. Example: A: 听说跳水掰掰倡议大家不要去狮子林桥跳水了。 Tīngshuō tiàoshuǐ bāibāi chàngyì dàjiā búyào qù shīzilín qiáo tiàoshuǐ le。 I heard that the grandpa divers have pleaded with the public to stop diving into the river from Shizilin Bridge. B: 是的,因为不安全。当地已经决定对桥的灯光设施进行维修。 Shì de,yīnwèi bù ānquán。Dāngdì yǐjīng juédìng duì qiáo de dēngguāng shèshī jìnxíng wéixiū。 Yes, that’s true. It’s because diving into the river poses safety hazards. The local authorities have decided to renovate the lighting facilities of the bridge. |