Marry into
the purple
嫁入豪门
Marry into the purple字面翻译是“嫁入紫色的(人家)”,这是什么意思呢?请看对话:
A: Have you heard? Isabella Leong and Richard Li broke up!
B: Yeah. The end of another Cinderella fairy tale.
A: Even if she married into the purple, she wouldn’t be promised happiness. There are heaps of stories out there. Hollywood stars often marry singers, co-stars or other people who share their interest. That could make a happy marriage.
B: I totally agree. By the way, “marry into the purple?”
A: You must have heard another saying — “born into the purple,” which means “born into a reigning family or privileged class.”
B: So “marry into the purple” means “marry into a wealthy and privileged family?”
A: Right. People also say “marry into money” or “marry a fortune.”
记住了吗?Marry into the purple就是“嫁入豪门”。
|