-
Year end Review
-
Tech and Vogue
-
TechandScience
-
CHTF Special
-
Nanhan
-
Asian Games
-
Hit Bravo
-
Special Report
-
Junior Journalist Program
-
World Economy
-
Opinion
-
Diversions
-
Hotels
-
Movies
-
People
-
Person of the week
-
Weekend
-
Photo Highlights
-
Currency Focus
-
Kaleidoscope
-
Tech and Science
-
News Picks
-
Yes Teens
-
Fun
-
Budding Writers
-
Campus
-
Glamour
-
News
-
Digital Paper
-
Food drink
-
NIE
-
Speak Shenzhen
-
Business_Markets
-
Shopping
-
Travel
-
Restaurants
-
Hotels
-
Investment
-
Overview
-
In depth
-
Leisure Highlights
-
Sports
-
World
-
QINGDAO TODAY
-
Entertainment
-
Business
-
Markets
-
Culture
-
China
-
Shenzhen
-
Important news
szdaily -> Speak Shenzhen
Idioms & Slang
     2011-March-3  08:53    Shenzhen Daily

    Marry into

    the purple

    嫁入豪门

    Marry into the purple字面翻译是“嫁入紫色的(人家)”,这是什么意思呢?请看对话:

    A: Have you heard? Isabella Leong and Richard Li broke up!

    B: Yeah. The end of another Cinderella fairy tale.

    A: Even if she married into the purple, she wouldn’t be promised happiness. There are heaps of stories out there. Hollywood stars often marry singers, co-stars or other people who share their interest. That could make a happy marriage.

    B: I totally agree. By the way, “marry into the purple?”

    A: You must have heard another saying — “born into the purple,” which means “born into a reigning family or privileged class.”

    B: So “marry into the purple” means “marry into a wealthy and privileged family?”

    A: Right. People also say “marry into money” or “marry a fortune.”

    记住了吗?Marry into the purple就是“嫁入豪门”。

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn