-
CPC Anniversary Special
-
Year end Review
-
Tech and Vogue
-
TechandScience
-
CHTF Special
-
Nanhan
-
Asian Games
-
Hit Bravo
-
Special Report
-
Junior Journalist Program
-
World Economy
-
Opinion
-
Diversions
-
Hotels
-
Movies
-
People
-
Person of the week
-
Weekend
-
Photo Highlights
-
Currency Focus
-
Kaleidoscope
-
Tech and Science
-
News Picks
-
Yes Teens
-
Fun
-
Budding Writers
-
Campus
-
Glamour
-
News
-
Digital Paper
-
Food drink
-
NIE
-
Speak Shenzhen
-
Business_Markets
-
Shopping
-
Travel
-
Restaurants
-
Hotels
-
Investment
-
Overview
-
In depth
-
Leisure Highlights
-
Sports
-
World
-
QINGDAO TODAY
-
Entertainment
-
Business
-
Markets
-
Culture
-
China
-
Shenzhen
-
Important news
在线翻译:
szdaily -> Culture
Tibetan editor translates magic and mystery of‘Harry Potter’
     2011-July-21  08:53    Shenzhen Daily


 

    “EXPELLIARMUS!” Norgy Puchunggal cries, repeating the name of a spell cast by Harry Potter, the titular star of the globally popular “Harry Potter” book series by English writer J.K. Rowling. Norgy Puchunggal is a Tibetan editor who has been working to translate Rowling’s books into Tibetan.

    “I’m addicted to the magic world created by Rowling, which has plenty of differences with our Tibetan religious world,” says Norgy Puchunggal, who works as the head of the Tibetan editing office of the Tibetan Youth Newspaper.

    “Tibetan magicians can curse their enemies without seeing them in person, whereas Harry needs to use his wand,” he explains.

    Norgy Puchunggal read his first “Harry Potter” book in 2003 and was immediately hooked. “At that time, there were few people in Tibet who even knew about Harry Potter. One of my colleagues encouraged me to read this book to my child,” he says.

    It took Norgy Puchunggal nearly two years to finish translating “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone,” the first book in the series. He completed the second book, “Harry Potter and the Chamber of Secrets,” in just one year.

    Striving to make the Tibetan versions as attractive as the original editions, the cover art for Norgy Puchunggal’s translations retains some of the original English.

    “In comparison to other children’s books, ‘Harry Potter’ is very deep and sophisticated. The books express concepts like loyalty among friends, bravery and keeping a positive attitude when facing adversity,” he says.

    Not content to simply read all of the books in the series, Norgy Puchunggal has also seen all of the “Harry Potter” film adaptations.

    “The last movie of the series is coming. I’m looking forward to but saddened by the end of the ‘Harry Potter’ era,” he says.

    “For people like me who have read the books very carefully, I think that the movies are not as good as the books, because many of the details that make the books so fascinating are missing,” he says.

    Norgy Puchunggal says he does not earn much money from the translation work. Rather, he says that he does it mainly out of personal interest and passion.

    During a business trip to Shanna, a relatively wealthy region in south Tibet, he found that his work had come up against an obstacle of sorts. Parents in the region’s urban areas said that they did not want to purchase the translated books because they did not think they were relevant to their children’s studies.

    On top of that, Norgy Puchunggal found that children in the region’s rural areas couldn’t afford to purchase the books, which are sold at 28.8 yuan (US$4.22) apiece.

    In order to reach more readers, Norgy Puchunggal is currently working with the Tibet Youth Foundation, hoping to find sponsors who will help him provide the books to rural children for free.

    There are many editors and translators like Norgy Puchunggal who have dedicated themselves to translating Chinese and overseas works into Tibetan. Tibetan translator Dreling Wangdu has translated the works of Shakespeare, while another translator named Phunnor has introduced the children of Tibet to “Grimms’ Fairy Tales.”

    “We often get together and talk about translating; sometimes we even have impassioned arguments about how to translate a specific word. This is because of the love and passion we have for our work,” Norgy Puchunggal says.

    (Xinhua)

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn