Meaning:
“碎” means “trivial,” and “念” means “speak.” Not a standard phrase in Mandarin, “碎碎念” is borrowed from Fujian dialect, which means to “repeat trivial things.” This is roughly the equivalent of “nag.” It has first been used in Taiwan and then widely used by Chinese netizens.
Example:
A: 周末陪我去逛街吧?
Zhōumò péi wǒ qù guàngjiē ba?
How about going shopping with me this weekend?
B: 你的富二代男友呢?干嘛不找他去?
Nǐ de fùèrdài nányǒu ne? Gànmá bù zhǎo tā qù?
Where is your born-loaded boyfriend? Why not ask him?
A: 我们分手了。
Wǒmen fēnshǒu le。
We broke up.
B: 为什么啊?他不是很好吗?
Wèi shénme a? Tā búshì hěn hǎo ma?
Why? Isn’t he nice?
A: 他别的都好,可是我实在受不了他在我耳边碎碎念。
Tā bié de dōu hǎo, kěshì wǒ shízài shòubùliǎo tā zài wǒ ěrbiān suìsuìniàn。
He is nearly perfect in everything else, but I really cannot stand his nagging.
B: 你可以提醒他不要这样啊。
Nǐ kěyǐ tíxǐng tā búyào zhèyàng a。
You can remind him not to.
A: 习惯很难改的。
Xíguàn hěn nán gǎi de。
It’s difficult to get rid of a habit.
|