人艰不拆
rénjiān-bùchāi
Meaning: This term is kind of a new idiom coined by Chinese netizens, which is short for a sentence "人生已经如此艰难,有些事就不要拆穿," which means "Life is so hard, that some lies are better not to be exposed." This sentence is originally a line from the lyrics of "Lying," a song by Taiwanese Mandopop singer Yoga Lin. This term often appears in online chat, used as a response to cruel facts.
A: 你这件衣服真漂亮,哪儿买的?
Nǐ zhèjiàn yīfu zhēn piàoliang, nǎr mǎi de?
Your dress is very pretty. Where did you buy it?
B: 我在淘宝买的。
Wǒ zài táobǎo mǎi de.
I bought it at taobao.com.
A: 简直跟我在商场里看到的一模一样。
Jiǎnzhí gēn wǒ zài shāngchǎng lǐ kàndào de yīmú-yīyàng。
It looks exactly the same as the one I saw in the department store.
B: 肯定不一样啦,这是山寨的。
Kěndìng bù yīyàng la, zhè shì shānzhài de。
It cannot be the same. This one is a fake.
A: 对了,你不是说网购上瘾要戒掉吗?
Duì le, nǐ bùshì shuō wǎnggòu shàngyǐn yào jièdiào ma?
Haven't you told me that you were addicted to online shopping and would stop it?
B: 人艰不拆。
Rénjiān-bùchāi。
Life is so hard, that some lies are better not to be exposed.
|