Meaning:
“金刚,” originally meaning a legendary weapon, often refers to a hunk in Chinese. “芭比,” in contrast, is the transliteration of “Barbie,” fashion dolls popular among little girls. Chinese netizens coined this exotic phrase to refer to those young men who have delicate faces and musculine figures, represented by the folks of Korean actor Kim Hyun-joong and Brunei-born Chun Wu.
Example:
A: 你见过小林的男朋友吗?
Nǐ jiàn guò xiǎolín de nánpéngyǒu ma?
Have you met Lin’s boyfriend?
B: 没有。什么样的?
Méiyǒu。Shénmeyàng de?
No. How’s the guy?
A: 他是健身教练,特别帅。
Tā shì jiànshēn jiàoliàn, tèbié shuài。
He is a bodybuilding trainer and very handsome.
B: 可是我不喜欢肌肉男。
Kěshì wǒ bù xǐhuan jīròunán。
Hunks are not my type.
A: 这个是极品,金刚芭比那种的。
Zhège shì jípǐn, jīngāng bābǐ nàzhǒng de。
This guy is super, kind of a “Barbie hunk.”
B: 金刚芭比?
Jīngāng bābǐ?
What’s a “Barbie hunk?”
A: 就是身材虽然威猛,但是面孔清秀。
Jìushì shēncái suīrán wēiměng, dànshì miànkǒng qīngxìu。
This term refers to a hunk with an angelic face.
|