-
Advertorial
-
FOCUS
-
Guide
-
Lifestyle
-
Tech and Vogue
-
TechandScience
-
CHTF Special
-
Nanhan
-
Asian Games
-
Hit Bravo
-
Special Report
-
Junior Journalist Program
-
World Economy
-
Opinion
-
Diversions
-
Hotels
-
Movies
-
People
-
Person of the week
-
Weekend
-
Photo Highlights
-
Currency Focus
-
Kaleidoscope
-
Tech and Science
-
News Picks
-
Yes Teens
-
Fun
-
Budding Writers
-
Campus
-
Glamour
-
News
-
Digital Paper
-
Food drink
-
Majors_Forum
-
Speak Shenzhen
-
Business_Markets
-
Shopping
-
Travel
-
Restaurants
-
Hotels
-
Investment
-
Yearend Review
-
In depth
-
Leisure Highlights
-
Sports
-
World
-
QINGDAO TODAY
-
Entertainment
-
Business
-
Markets
-
Culture
-
China
-
Shenzhen
-
Important news
在线翻译:
szdaily -> Speak Shenzhen
遛蟹哥
     2013-October-29  08:53    Shenzhen Daily

    Meaning:

    “遛” means to “walk a pet or take a walk oneself,” “蟹” means a “crab,” and “哥” is the common address for a young man which literally means “brother.” This term refers to a young man who walked a few crabs bearing tags written with “high land price” and “high housing price” at a housing fair held at Nanjing International Expo Center in East China’s Jiangsu Province on Sept. 20. As crabs walk sideways, which in the Chinese language context implies to “play the bully,” the man used the crabs to protest at high housing prices.

    

    

    Example:

    A: 这张照片真奇怪,这个人在干什么?

    Zhèzhāng zhàopiān zhēn qíguài, zhège rén zài gàn shénme?

    This photo is weird. What’s this guy doing?

    B: 这是遛蟹哥。

    Zhèshì lìuxiègē。

    This is the “crab-walking guy.”

    A: 他干嘛不遛狗却遛螃蟹呀?

    Tā gànmá bù lìugǒu què lìu pángxiè ya?

    Why did he walk crabs instead of dogs?

    B: 他在南京秋季房展会上遛螃蟹,抗议高房价横行霸道。

    Tā zài nánjīng qīujì fángzhǎn huì shàng lìu pángxiè, kàngyì gāo fángjià héngxíng-bàdào。

    He was walking crabs at the fall housing fair in Nanjing to protest high housing prices that “bullied” common salary earners.

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn