Meaning:
“给” here is used as a preposition, “跪” means to “kneel down,” and “了” does not have an actual meaning. This term coined by Chinese netizens is short for “我给你跪下了,” or “I will kneel down before you.” Originally this is used to express admiration. Represented by “orz,” which mimics a kneeling person, this is often used jokingly when you cannot otherwise express your awe towards someone or something that is fantastic, crazy, stupid beyond your imagination.
Example:
A: 今天听到一档点歌节目。有个哥们打进电话说,因为没买到火车票,所以过节不回家,只好留在深圳。
Jīntiān tīngdào yīdàng diǎngē jiémù。Yǒu gè gēmen dǎ jìn diànhuà shuō, yīnwèi méi mǎi dào huǒchē piào, suǒyǐ guòjié bù huíjiā, zhǐhǎo líuzài shēnzhèn。
I listened to a radio program today, during which a guy called in to ask a song played because he didn’t get a train ticket home and had to stay in Shenzhen for the holiday.
B: 所以点歌送给父母?
Suǒyǐ diǎngē sònggěi fùmǔ?
So he would have a song played for his parents?
A: 不是。他点陈小春的《算你狠》送给深圳站的工作人员和黄牛党。
Bùshì。Tā diǎn chénxiǎochūn de suànnǐhěn sònggěi shēnzhèn zhàn de gōngzuò rényuán hé huángníudǎng。
No. He asked Jordan Chan’s “Heartless You” played for the staff and scalpers at Shenzhen Railway Station.
B: 这哥们太有才了,给跪了。
Zhè gēmen tài yǒucái le, gěi guì le。
That guy is hilarious. I will kneel down before him.
|