Meaning:
“累” means “tired,” “觉” means to “feel like,” and “不爱” means “unable to love.” This coined four-character idiom is shortened from “很累,感觉自己不会再爱了,” which means “I am so exhausted (in this relationship) that I feel as if I would never fall in love again.” Originating from a post on douban.com left by a boy in his later teens, this line sparked hot debates among older people who feel amazed by the exaggerated feelings of a person still so young.
Example:
A: 你怎么没精打采的?
Nǐ zěnme méijīng-dǎcǎi de?
Why are you in low spirits?
B: 昨天和女朋友又吵架了。
Zuótiān hé nǚpéngyǒu yòu chǎojià le。
I had a fight with my girlfriend again yesterday.
A: 为什么?
Wèishénme?
Why?
B: 我工作一天很累了,还要听她抱怨鸡毛蒜皮,就没搭理她。
Wǒ gōngzuò yītiān hěn lèi le, háiyào tīng tā bàoyuàn jīmáo-suànpí, jìu méi dālǐ ta。
I was tired after a day’s work, and she continued harassing me with trivialities. So I ignored her.
A: 累觉不爱了?
Lèijuébù’ài le?
You feel exhausted by love?
B: 有一点。
Yǒu yīdiǎn。
Kind of.
|