| 
     Meaning: 
    “累” means “tired,” “觉” means to “feel like,” and “不爱” means “unable to love.” This coined four-character idiom is shortened from “很累,感觉自己不会再爱了,” which means “I am so exhausted (in this relationship) that I feel as if I would never fall in love again.” Originating from a post on douban.com left by a boy in his later teens, this line sparked hot debates among older people who feel amazed by the exaggerated feelings of a person still so young. 
     
    Example: 
    A: 你怎么没精打采的? 
    Nǐ zěnme méijīng-dǎcǎi de? 
    Why are you in low spirits? 
    B: 昨天和女朋友又吵架了。 
    Zuótiān hé nǚpéngyǒu yòu chǎojià le。 
    I had a fight with my girlfriend again yesterday. 
    A: 为什么? 
    Wèishénme? 
    Why? 
    B: 我工作一天很累了,还要听她抱怨鸡毛蒜皮,就没搭理她。 
    Wǒ gōngzuò yītiān hěn lèi le, háiyào tīng tā bàoyuàn jīmáo-suànpí, jìu méi dālǐ ta。 
    I was tired after a day’s work, and she continued harassing me with trivialities. So I ignored her. 
    A: 累觉不爱了? 
    Lèijuébù’ài le? 
    You feel exhausted by love? 
    B: 有一点。 
    Yǒu yīdiǎn。 
    Kind of. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
 |