Meaning:
“歪” means “crooked, bending,” and “楼” refers to a “building.” Literally this term refers to a leaning tower like the Tower of Pisa, but Chinese netizens use it more often in another sense. In this context,
“楼” can be short for “楼主,” or the person who submitted a post at an online forum which triggers a lot of feedbacks. While the feedback pile up like a building, the original post sits at the top. Therefore, “歪楼” means to intentionally deviate from the original topic in a reply.
Example:
A: 这个帖子很有意思,让大家说说为什么和前任分手。
Zhègè tiězi hěn yǒu yìsī, ràng dàjiā shuōshuō wèishénme hé qiánrèn fēnshǒu。
This post is kind of interesting. It raises the topic of why people break up with their exes.
B: 有没有歪楼搞笑的回复?
Yǒuméiyǒu wáilóu gǎoxiào de huífù?
Are there any misleading and hilarious replies?
A: 瞧这个:他给我的圣诞礼物是团购的蛋糕,上面写着生日快乐!
Qiáo zhègè: tā gěi wǒ de shèngdàn lǐwù shì tuángòu de dàngāo, shàngmiàn xiězhe shēngrì kuàilè!
Check out this one: The Christmas gift he gave me was a cake purchased at group buying, on which was written “Happy Birthday!”
|