Meaning:
“暖” means “warm,” and “炕” refers to a raised bed platform often seen in a traditional North China home. In China, heated bed platforms made of mud called “kang” keep people warm at night thanks to the fire burning under the bed. Similarly, a unique Korean sleeping system pairs the mattress (yo) with heated floors (ondol). Korean media recently reported that their country is planning to apply for a World Cultural Heritage status for its sleeping system, catching the attention of Chinese media and netizens who argue that Chinese, too, had the technology long ago.
Example:
A: 韩国人又要申遗了,这次是“暖炕”。
Hánguórén yòu yào shēnyí le, zhècì shì nuǎnkàng。
The Koreans are applying for World Cultural Heritage again, this time for “ondol.”
B: “暖炕”是什么?
Nuǎnkàng shì shénme?
What is that?
A: 就是咱中国人说的“火炕”。
Jìushì zán zhōngguórén shuō de huǒkàng。
That is what we Chinese call a “heated bed platform.”
B: 韩国人怎么什么都抢着申遗啊?
Hánguórén zěnme shénme dōu qiǎng zhe shēnyí a?
Why are the Koreans applying for cultural heritage status all the time?
A: 他们对待传统文化的态度还是值得我们学习。
Tāmen duìdài chuántǒng wénhuà de tàidù háishì zhídé wǒmen xuéxí。
We should learn from their attitudes towards traditional culture.
|