Meaning:
“剁” means to “chop off,” “手” means “hand,” and “族” refers to a group of people sharing similarities. The term “hand-choppers” was coined by Chinese netizens to refer to those who are addicted to online shopping and regret when they see the bills sent by their credit card’s issuing bank. Each month when they see the bills coming, they will swear: “I’ll chop off my hand next time if I spend money on things I purchase online that I don’t need.” Taobao.com, China’s biggest online shopping platform, says more than 1 million of its users are “hand-choppers,” who on the average spend 160,000 yuan to purchase more than 220 items a year.
Example:
A: 你这件连衣裙很漂亮啊。
Nǐ zhèjiàn liányīqún hěn piàoliang a。
You are wearing a pretty dress.
B: 我又忍不住网购了,每次月底信用卡还钱的时候我就后悔。
Wǒ yòu rěnbùzhù wǎnggòu le, měicì yuèdǐ xìnyòngkǎ huánqián de shíhòu wǒ jìu hòuhuǐ。
I couldn’t help shopping online again. I regret when I have to pay the bank back for my credit card at the end of each month.
A: 你也是剁手族啊。
Nǐ yě shì duòshǒuzú a。
So you are one of those “hand-choppers.”
|