Meaning:
“泪” means “tears,” and “奔” means “running.” This vivid term, coined by Chinese netizens quite some time ago, is still frequently used. It can either mean to “run away in tears” or “tears running out.” People use it in various contexts — when they are sad, angry, happy, anxious or moved.
Example:
小美答应和我约会了!泪奔。(惊喜)
Xiǎoměi dáyìng hé wǒ yuēhuì le! Lèibēn。(jīngxǐ)
I asked Xiaomei out and she said yes! Tears running. (happy and surprised)
泪奔求助......家里的吉娃娃不吃食怎么办?(焦急)
Lèibēn qíuzhù......jiālǐ de jíwáwá bù chīshí zěnmebàn? (jiāojí)
Seeking help, tears running: My chihuahua refuses to eat anything, what shall I do? (worried)
泪奔:重情重义!小狗彻夜守候死去的同伴。(感动)
Lèibēn: zhòngqíng zhòngyì! Xiǎogǒu chèyè shǒuhòu sǐqù de tóngbàn。(gǎndòng)
Tears running: This is what you call deep feelings; a puppy stays all night by its pal who has just died. (moved)
面试归来,竟然因为身高被刷了,泪
奔!(伤心愤怒)
Miànshì guīlái, jìngrán yīnwèi shēngāo bèi shuā le, lèibēn! (shāngxīn fènnù)
I just returned from an interview, which I didn’t pass because I’m not tall enough. Tears running! (sad and angry)
|