津贴
中国政府周五宣布,国企高管面临降薪。请看本报昨日的报道:
Top executives at State-owned enterprises (SOEs) will have their salaries cut and perks reduced, the Central Government announced Friday.
The reforms were passed at a Politburo meeting chaired by President Xi Jinping, who has led the campaign against extravagance.
Xinhua reported that the government wanted to narrow the gap between what top executives earned and the salaries of employees lower down the ladder.
A survey by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission showed that from 2010 to 2011, the average salary level of top executives at firms it controlled was between 650,000 and 700,000 yuan (US$104,840 and US$112,900).
报道中的perk就是“津贴”,指某工作岗位上工资以外的补贴。
|