Meaning:
“打鸡血” or “to inject chicken blood,” is to describe someone who is so excited that it appears he/she has received an injection of a drug. It is said that in the 1960s, some Chinese people believed injecting chicken blood into their veins could make them healthy and cure many diseases. In 1965, the therapy was banned by the Ministry of Health. In recent years, “打鸡血” has become a popular expression among Chinese netizens to mock somebody for being overexcited.
Example:
A: 昨天,京东和苏宁疯狂上演“无底
线”价格战。
Zuótiān, Jīngdōng hé sūníng fēngkuáng shàngyǎn wúdǐxiàn jiàgézhàn。
A bloody price war took place yesterday between e-commerce giant jd.com and electrical appliance retailer Suning. They both promised to offer the lowest prices.
B: 如果价格降低了,配送服务也能好吗?
Rúguǒ jiàgé jiàngdī le, pèisòng fúwù yě néng hǎo ma?
If they reduce their prices, will they be able to keep up a high-quality delivery service?
A: 据说他们的员工为了这场大战,都在加班,像打了鸡血似的。
Jùshuō tāmen de yuángōng wèile zhèchǎng dàzhàn, dōu zài jiābān, xiàng dǎ le jīxuè shìde。
I heard that to win the unprecedented war, employees of the two companies worked day and night, as if they had received injections of chicken blood.
|