Meaning:
“安利” is the Chinese translation for “Amway,” a company that markets health and beauty products by direct selling. “一下” is a modifier used after a verb meaning “for once.” As the typical Amway salespeople would find every opportunity to boast of the high quality of their products and persuade others to try them, Chinese netizens have creatively used “安利” as a verb. It means to “strongly recommend” or even “brainwash.”
Example:
A: 来尝尝花生糖吧。我有个朋友自己开作坊做的,真材实料,味道不错。
Lái chángcháng huāshēngtáng ba。Wǒ yǒu gè péngyǒu zìjǐ kāi zuòfǎng zuò de, zhēncái shíliào, wèidào bùcuò。
Come and try some peanut candies. My friend has a workshop and they made these themselves with quality raw materials. They taste good.
B: 是很好吃。
Shì hěn hǎochī。
Yummy.
A: 要不要买一袋送你男朋友?才二十块钱。
Yàobùyào mǎi yīdài sòng nǐ nánpéngyǒu? Cái èrshí kuài qián。
Do you want to buy a bag for your boyfriend? It costs just 20 yuan.
B: 原来你是帮朋友安利一下他的产品啊。我买两袋。
Yuánlái nǐ shì bāng péngyǒu ānlì yīxià tā de chǎnpǐn a。Wǒ mǎi liǎngdài。
So you are promoting a product for your friend. I will buy two bags.
|