-
Advertorial
-
FOCUS
-
Guide
-
Lifestyle
-
Tech and Vogue
-
TechandScience
-
CHTF Special
-
Nanhan
-
Asian Games
-
Hit Bravo
-
Special Report
-
Junior Journalist Program
-
World Economy
-
Opinion
-
Diversions
-
Hotels
-
Movies
-
People
-
Person of the week
-
Weekend
-
Photo Highlights
-
Currency Focus
-
Kaleidoscope
-
Tech and Science
-
News Picks
-
Yes Teens
-
Fun
-
Budding Writers
-
Campus
-
Glamour
-
News
-
Digital Paper
-
Food drink
-
Majors_Forum
-
Speak Shenzhen
-
Business_Markets
-
Shopping
-
Travel
-
Restaurants
-
Hotels
-
Investment
-
Yearend Review
-
In depth
-
Leisure Highlights
-
Sports
-
World
-
QINGDAO TODAY
-
Entertainment
-
Business
-
Markets
-
Culture
-
China
-
Shenzhen
-
Important news
在线翻译:
szdaily -> Speak Shenzhen
冒泡
     2014-October-9  08:53    Shenzhen Daily

    Meaning:

    “冒” means to “rise above the surface,” and “泡” is a “bubble.” Literally, “冒泡” means “bubbles rising to the surface.”

    Chinese netizens now use it to mean “making a remark online,” as in contrast to “潜水” (diving), which means to read other people’s posts but not to comment.

     Example:

    A: 昨天论坛里的讨论太热烈了,我都忍不住冒泡了。

    Zuótiān lùntán lǐ de tǎolùn tài rèliè le, wǒ dōu rěnbuzhù màopào le。

    The debate was so heated on the BBS that I couldn’t help making a remark.

    B: 你是说关于房地产行业放松的讨论吗?

    Nǐ shì shuō guānyú fángdìchǎn hángyè fàngsōng de tǎolùn ma?

    Are you talking about the discussion on whether to loosen up on the real estate industry?

    A: 是啊,你也在线上?

    Shì a, nǐ yě zài xiàn shang?

    Yeah. Were you online too?

    B: 我在潜水。

    Wǒ zài qiǎnshuǐ。

    I was “diving.” (I was reading the debate but didn’t speak.)

    

   

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn