Meaning:
“冒” means to “rise above the surface,” and “泡” is a “bubble.” Literally, “冒泡” means “bubbles rising to the surface.”
Chinese netizens now use it to mean “making a remark online,” as in contrast to “潜水” (diving), which means to read other people’s posts but not to comment.
Example:
A: 昨天论坛里的讨论太热烈了,我都忍不住冒泡了。
Zuótiān lùntán lǐ de tǎolùn tài rèliè le, wǒ dōu rěnbuzhù màopào le。
The debate was so heated on the BBS that I couldn’t help making a remark.
B: 你是说关于房地产行业放松的讨论吗?
Nǐ shì shuō guānyú fángdìchǎn hángyè fàngsōng de tǎolùn ma?
Are you talking about the discussion on whether to loosen up on the real estate industry?
A: 是啊,你也在线上?
Shì a, nǐ yě zài xiàn shang?
Yeah. Were you online too?
B: 我在潜水。
Wǒ zài qiǎnshuǐ。
I was “diving.” (I was reading the debate but didn’t speak.)
|